flent,irresponsiblechildren—toberaisedbythesyste(在孤兒院里,他們不斷地提醒我們,我們是毫無價值的、被遺棄的負擔——浪費了那些正直、負責任、納稅、守法公民所貢獻的寶貴資源。而我們的父母——那些毫無責任心的酒鬼、癮君子和罪犯——將我們這些不羈、無賴的孩子拋給了系統,由它來撫養我們。)愛茉爾沒料到湯姆會就著適才在豬頭酒吧時不愿提及的話題敞開心扉。她聽得很入神,仿佛在試圖透過湯姆的話,看清他的心。男人雙眸低垂,聲音深沉,帶著難以察覺的微微顫抖——愛茉爾的心也隨之沉重起來。她不愿打斷他,只是靜靜地等待他的話。“christaswashightiforthetoknockthistoitwasdurgthewar,youknow,foodwasrareandrationedandifyousangwelldurgtheass,yougotanextrapieceofwhitebreadtheolderkidstisevengotdashofe”(圣誕節是他們對我們進行這種教育的最佳時機。你知道,那時候正在打仗,食物稀缺而且要配給。如果你在圣誕彌撒上唱得好,就能多得到一片白面包。年紀大的孩子有時甚至能得到一點酒。)一瞬沉默。音響里,吉他聲弦弦掩抑,藍調戚戚,似要訴盡平生苦處。愛茉爾問出了那句早已凝結在空氣里的話。“andsupposeyoudidn’t?”(那么如果不唱呢?)湯姆沒立刻答話,而是掀起袖管。橫亙在勁瘦的小臂上的那道傷口,愛茉爾偶爾見過,并且一直以為是她的教授在某次決斗中受的傷。現在,她凝神細看,這才發現,它入膚很深,倒像是幼年留下,然后隨著歲月的流逝,慢慢變深、變長。“yougotthebuckleofbelt”(直譯:那你就會得到幾皮帶扣。)他嘲諷地輕輕一笑,“toperforandentertaforthesakeofhandouts…likesgg,dancgonkey?thki’dratherstarve”(為了討食……像只會唱歌的猴子似的表演?我想我寧可餓死。)愛茉爾望著她的愛人。在學生時代的她的眼里,里德爾教授強大、冷靜、鎮定、臨危不亂,似乎沒有什么能撼動他。作為他的助理——實際上,也就是過去兩天——她第一次看見了那層面具背后的脆弱感——以及那個盡管強大、盡管深謀遠慮,卻也同樣渴望觸碰溫暖、真情的獨身者。她沒說話。任何言語的安慰在此刻都顯得那么蒼白無力。她將手放在湯姆的手背上,但細短的指掌握不住他寬厚的手。他的眼神回到了她身上,漆沉鋒銳的眸透出一絲不易察覺的柔軟。他反手握住了她,大掌完完全全裹住她的小手。“thgsiprovedathogwarts,orthoughtforti,believeditwasthepoweraciredthathelpedescape—notjtfrothecircustances,butfrotheoriesofthosepowerless,hopelessonts…frowhatwas:freakvulnerable,weak,anddefenselesschild”(在霍格沃茨,情況有所好轉,至少我是這么認為的。有那么一段時間,我以為是我獲得的能力幫我逃離了過去——不僅是那些境遇,還有那些無助、絕望的記憶……那些我曾是的樣子:一個怪胎。一個脆弱、軟弱、無助的孩子。)愛茉爾難以察覺地嘆了口氣,輕輕開口道,“butthosethgsneverreally…nevertruly…goaway,dothey?”(可那些事情從不會真正消失,對不對?)像在汲取力量一樣,湯姆將被他攏在掌心的小手反復摩挲,開口時聲音帶了沙啞。“no,nevertheyalwaysfdtheirwayback,seepgthroughthecracks,erggattheslightestchance,traplgoveryourscars,assertgtheirdoance,funtgtheirvictoriesyourface…”(對,從不。它們總是會找到回來的路,從縫隙中滲透出來,在稍縱即逝的機會中重現,肆意踐踏你的傷口,耀武揚威地宣示它們的勝利,炫耀它們的戰利品……)弦聲泠泠,漸漸趨于沉寂。愛茉爾也陷入了沉默。她怔怔望著湯姆。ifneithertinorpoweruldhealthosedeep-seatedwounds,thenwhatuld?(如果時間、力量都無法治愈那些經年的傷痛,那還有什么可以呢?)他的聲音在她腦海里響起,像一束白芒,驅走重厚的烏云。loveloveuld但愛,可以。在她完全理解那句話的深刻含義之前,她先注意到:湯姆并沒開口。他只是笑望著她。她并不像他一樣,天生就是個攝神取念師——愛茉爾遲鈍地察覺,他頭一次為她降下了那層帷幕,沒有