真材實(shí)料的女性,在靈界相當(dāng)有名。希望您不要因?yàn)槲业脑颍鲆曀齻兊某删汀?
勞倫斯·博伊德」
另一封信,是特里基·特里的。
「親愛的波利——還是波莉?
請(qǐng)放心,我這個(gè)人口風(fēng)很嚴(yán),絕對(duì)不會(huì)把你女扮男裝的事情說出去,也不會(huì)通知風(fēng)化警察把你逮捕起來。
如果我猜的沒錯(cuò)的話,是埃里克割掉了博伊德的手指吧?
你真是個(gè)頑皮的小姑娘,偷偷跟魔鬼交往,卻對(duì)魔鬼的存在只字不提。
看在你長(zhǎng)得俊俏的分上,我原諒你了,愿意告訴你一些,連你前雇主都不知道的事情。
埃里克的來歷沒有你想象的那么簡(jiǎn)單,他并不是你眼中的可憐蟲,飽受凌虐的少年。
他的長(zhǎng)相與魔鬼無異,他的經(jīng)歷——卻連魔鬼都會(huì)害怕。
你或許聽說過,他是活板暗門大師,但你是否知道,他曾是波斯王國(guó)炙手可熱的臣子呢?
放跑他的波斯人告訴我,世界上最正經(jīng)的房子,一經(jīng)他手,都會(huì)變成可怕的魔窟。你在里面說話、做事,都會(huì)被監(jiān)聽或通過回音傳出去。1
即使他已經(jīng)離開很久了,那里的人還是不敢大聲說話,怕他在后面監(jiān)聽。
想一想,你的一舉一動(dòng)都被他監(jiān)視,你說的每一句話都被他監(jiān)聽——不管你去什么地方,他都會(huì)像影子一樣跟蹤你——
你是個(gè)聰明的小姑娘,告訴我,你真的愿意跟這么恐怖的人來往嗎?你真的覺得在他的身邊是安全的嗎?
想要擺脫他嗎?
花園別墅街128號(hào),不見不散。
特里基·特里」
薄莉看完,把這三封信收了起來,準(zhǔn)備埃里克一來就交給他。
想挑撥離間,讓她和埃里克心生嫌隙?
門都沒有。
第21章
薄莉離開后, 埃里克又看了一會(huì)兒書,忽然聽見走廊那邊傳來談話聲。
特里基和博伊德的聲音。
他們正站在樓梯口談話,自以為不會(huì)被其他人聽見。
可惜, 埃里克的聽力天生異于常人,在辨別音準(zhǔn)上有著極為可怕的天賦。
他能在龐雜的交響樂里, 聽出是哪一個(gè)樂手在哪一章、哪一頁(yè)、哪一個(gè)樂句犯了錯(cuò),甚至能聽出鋼琴手每個(gè)音符的觸鍵力度。
特里基和博伊德的低聲耳語,對(duì)他來說,就像是僻靜之地的高聲喧嘩。
“你確定她會(huì)來?”博伊德的聲音,低低的, 幾分焦急。
“當(dāng)然,”特里基說,“怎么可能心甘情愿待在那個(gè)丑八怪的身邊?”
“他到底長(zhǎng)什么樣子?”
“其實(shí)也不能說丑,至少有一半臉是能看的, ”特里基回答,“但等你看到他另一半臉, 恐怕就不會(huì)那么認(rèn)為了。”
“萬一她不看我們的信,怎么辦?萬一她把那三封信扔了,怎么辦?”
博伊德壓低聲音說, “你不知道, 那小妞防備心有多重——我跟她來往那么多天,每天陪她散步、看劇、聽歌,換成別的小妞, 我早就得手了!她呢, 連手都不讓我碰!”
“那是因?yàn)槟愦? ”特里基不耐煩地說,“你太執(zhí)著于紳士的派頭了。你當(dāng)時(shí)要是狠狠心, 直接辦了她,就不會(huì)有那么多事兒了。”
博伊德陷入沉默。
“干,還是不干?”特里基步步緊逼,“事成以后,她和錢包都?xì)w你,埃里克歸我——”
“你想清楚,那可是道斯的錢包,那小子比我還狠,跟亡命徒?jīng)]什么兩樣,為了錢,宰了不少畸形人……你也看到她的錢包有多鼓了。”