親……對我那傲慢無禮、禽獸不如的父親……”
他沒說完。整句話幾乎全部是沙啞的耳語,說到最后才發出一點切實的聲響。
湯姆偶爾會提及孤兒院的過往,但平時從不會提家里的事,愛茉爾也默契地從不主動發問。此時這個消息如晴天霹靂一般,她震驚得雙唇微啟。
他唇角露出個淡淡的、自嘲的、落寞的笑。最艱難的話已經出口,剩下的反倒容易多了。
“isawyourpotionsexa,aorefullsrehighesthonorsyohouldknowwhataortentiadoesits…products…willnever,everbeabletotruly——”我見過你魔藥課的卷子,親愛的。滿分。最高榮譽。你該知道迷情劑的效用。它的……產物……永遠、永遠無法真正——
愛茉爾直接打斷了他,語氣正色而嚴厲。
“specutions,tothefootheionfthesupplentaryaterialsakeclear——therehasneverbeenanyexperintalevidence—orspecifiaationsgiven—sugstgthatchildrenceivedthroughaortentiaotlove”都是推測,湯姆。輔助讀物里新增的腳注說明過——從來沒有任何實驗證據表明,通過迷情劑降生的孩子不懂得愛。
“butthatitselfisaspecutiobookalsaysthatachildwhodoesn’tstefrolove—anunwantedandunneededchild—willneverbeableasnlovewhatifthetextbookisrrect,aore?areyouwillgtospeofyourlifewitha…aloveless…onster,apernwhowill…alwaysbe…lessthanhuan?”但那本身就是個推測!書里也說了,一個在非愛關系里產生的孩子——一個沒人想要、不被需要的孩子——永遠也無法傳達愛。如果教科書是對的呢,親愛的?你會愿意自己的余生與一個……一個感受不了愛的怪物……一個永遠不完全是人的……人……度過嗎?
坐在他膝頭的少女忽然一翻身,也不顧二人正坐在床邊,跨坐在了他身上。湯姆趕忙雙手抱住少女,防止她摔下去,然后往后挪了幾分坐穩。
小姑娘雙臂攀在他脖頸上,牢牢抱住,語調柔得很,目光里滿是愛——有心疼,有傷心,有理解。
“i’rry,tonobodyshouldhavetoghthglikethis”我很抱歉,湯姆。沒有人該去經歷你經歷的這些事。
她輕輕嘆了口氣,面龐向他靠近,緊緊凝望他的雙眼。
“but…to,nosgleperaloneabook!—defiloveis,orstraittocertagroupfpeople”可是,湯姆,沒有任何一個單獨的人——更不可能有任何一本書!——有權力絕對地定義愛,或者將感受愛的能力限制于某些人群內。
她輕輕勾起他的下巴,在他唇上印了一吻。
“everytiyoukiss,hold,ake…akeloveto,ifeeliteverydayiashoweredby—doed—theloveyohowyoudon’tevenknowyourselfhowuchcapacityyouhaveforloveiwon’tallowaocallyouaoo,cdgyourself”你每次吻我,抱我的時候,我都能感受得到。你恐怕連自己都不知道你有多大愛的能力。你才不是怪物,湯姆,我不許任何人這么說你,包括你自己。
少女緩緩向他靠近,直到二人額輕輕相抵。她深深凝望著他,烏眸里的光沉靜安寧,卻又滿含了暗潮涌動的澎湃,有堅定,有信任,有不管不顧的執著與愛意。
一而再、再而三、三而不竭、千次萬次地,奔向他。
毫無猶豫,毫無畏懼。
那一刻,湯姆心里有什么不知名的情愫忽然活了起來。這些情愫,每一種都要比世間最鋒利的咒語更加鋒銳千百倍,它們呼嘯著劃破他胸口淤積的恐懼,斬斷那些纏縛他多時的藤蔓,讓她眼里的光照入他的心坎。
胸口里似乎有什么東西裂了開來,那些情愫摻雜在一股暖流里,溢滿了臉頰。
湯姆后來才明白,那些情愫的名字,叫勇氣、喜悅、希望,
與愛。
他微微張了張嘴,卻發現有太多的話想說,千言萬語哽在嗓子眼里,像堵在罐子口兒的巧克力一樣,一塊兒也掉不出來。
于是,那些話只能化成一個吻,安安靜靜、悄無聲息,但