on’tknow,rlei-ian,ithk…n-notone…oneofourown,s-sir,id-don’t…don’tthk…butlook!i-it’sa…awoan!look!”我、我不知道,科爾先生。我、我是說(shuō),我認(rèn)為……不、不是咱、咱們的人,長(zhǎng)官……但……看!那、那好像是個(gè)女人!瞧!
吉米手忙腳亂把望遠(yuǎn)鏡遞給問(wèn)他話的大副。科爾并沒(méi)惱火他的沒(méi)用,接過(guò)望遠(yuǎn)鏡剛要去瞧,布爾哈夫跑了過(guò)來(lái)。
“l(fā)ifeboatready,sir,wheneveryouare”
科爾鼓勵(lì)地捏了捏吉米的肩膀,把望遠(yuǎn)鏡還給他,語(yǔ)氣莊重溫和,“up,ji,nooodayjtrebertokeepthosebstraihespotatothecapt’n”勇敢點(diǎn)兒,吉姆,今天沒(méi)人會(huì)死。記住用望遠(yuǎn)鏡牢牢盯著落水那兒,向船長(zhǎng)匯報(bào)。
吉米就聽(tīng)科爾先生的話,一直緊緊盯著在海濤中掙扎撲騰的小白點(diǎn)兒。白色的木質(zhì)救生艇漸漸進(jìn)入了望遠(yuǎn)鏡的視野。但救生艇的繩索不夠長(zhǎng),貨輪此時(shí)掉頭又太遲了,船尾的引擎更有可能將水中的人卷入葉片。科爾先生沒(méi)猶豫,他跳下小木船,向那個(gè)落水的白色身影游去。
幾秒后,與那個(gè)白色的身影一起消失在了洶涌波濤里。
吉米手心里已經(jīng)出了薄薄一層汗,望遠(yuǎn)鏡仍舊緊緊盯著救生艇附近的水域。
“please,rle,pleasepleaseplease…”拜托,科爾先生,拜托拜托拜托……
一只冰涼的大手忽然落在了他肩上,吉米驚得倒吸了口冷氣,險(xiǎn)些跳起來(lái)。不過(guò)他牢牢記得科爾先生的話,望遠(yuǎn)鏡沒(méi)挪開(kāi)分毫。
大手緩緩覆上了他的手,硬邦邦的指尖將他緊握到幾乎痙攣的手指一根根捋開(kāi)。男人慢慢將望遠(yuǎn)鏡從他手里掰了出來(lái)。
“ttowels,jasforrleandournewpassenr”詹姆斯,取些毛巾來(lái),給科爾先生和咱們的新旅客。
語(yǔ)氣不容置疑,平緩、沉靜得近乎冷酷,好像手術(shù)室里的外科醫(yī)生或戰(zhàn)場(chǎng)上運(yùn)籌帷幄的將軍。
吉米扭過(guò)頭。他的船長(zhǎng)沒(méi)從望遠(yuǎn)鏡上回頭看他,只是又重復(fù)了一遍適才的指令。
“thetowels,jas”毛巾,詹姆斯。
他的語(yǔ)氣分明沒(méi)有絲毫不耐,聲音也沒(méi)提高,但德語(yǔ)口音卻讓那三個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)過(guò)于陰沉冷硬,兇狠嚴(yán)厲。
男孩兒嚇得全沒(méi)了剛才與科爾先生一起時(shí)的健談。他挪開(kāi)眼不敢再看他的船長(zhǎng),垂著頭囁嚅了一句,“ayecapta”科爾先生生死未卜,其他水手都在甲板上幫忙拉繩子、救人,就他被派去做拿毛巾這么沒(méi)用的活兒。吉米拖著腳走回了船艙里,心里又不甘,又委屈。
但科爾是幸運(yùn)的。落水者確實(shí)是個(gè)女子,而且相當(dāng)纖瘦——簡(jiǎn)直過(guò)于瘦弱了。她因?yàn)閱芩畷炟柿诉^(guò)去,不過(guò)下沉的速度很慢,他幾分鐘里就把她撈了上來(lái)。最費(fèi)勁的反而是拖著她逆著風(fēng)浪游回救生艇。他把人推進(jìn)了救生艇里,自己艱難地爬進(jìn)去,然后朝貨輪的方向揮舞出收船的手勢(shì)祈禱著吉米沒(méi)有移開(kāi)望遠(yuǎn)鏡,幾秒后,繩索開(kāi)始往回收。他拿起槳,一邊劃一邊打量剛被救上來(lái)的人。
像他在紐約見(jiàn)過(guò)的多數(shù)亞洲女性一樣,她的長(zhǎng)相極為柔和,五官特征并不像黑人或白人女子那樣有鮮明的凸起或凹入。雖然個(gè)頭在女性中算是高挑的,但女孩兒看起來(lái)頂多是個(gè)高中生,或許和吉米年紀(jì)差不多。她身上只穿著一條在好幾處被撕破的白色紗裙,臉色被海水凍得和布料幾乎一樣蒼白。
科爾疲憊地向海面上脧巡了一眼。這附近并沒(méi)有海難的跡象,“安娜貝爾號(hào)”也并沒(méi)有收到來(lái)自海岸警衛(wèi)隊(duì)或任何船只的求救電報(bào)。
一個(gè)人——更何況是這樣一個(gè)年輕小姑娘——到底是怎么孤零零出現(xiàn)在離最近的港口有一百多海里的大西洋北海當(dāng)中的?
“安娜貝爾號(hào)”的船員們先把兩個(gè)人拉上船。有一部分水手們忙著將救生艇弄上來(lái),其余的圍在癱倒在地的科爾身邊。即便身強(qiáng)力壯,科爾也累壞了——任何一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的水手都明白:大海是危險(xiǎn)的,即便在最風(fēng)平浪靜的日子里,海面下的洶涌暗流都是難以預(yù)測(cè)且不可小覷的;在大多數(shù)水手看來(lái),跳進(jìn)海里游泳救人的舉動(dòng),即便無(wú)私,卻也是極不明智的。
“iasjther,capt’nheesnowreckas,nonoth’”就只有她,海因斯船長(zhǎng)。沒(méi)有船骸,沒(méi)其它物件兒。
科爾說(shuō)著,掙扎著要起身,海因斯摁住他的肩頭,朝船頭高聲吩咐,“boerhaave,bearaway,boy!”布爾哈夫,航向下風(fēng)!立即得到遠(yuǎn)處傳來(lái)的一聲“ayeayecapt’n”。
海因斯在女孩兒面前跪下,將鋪散在她頰上胸前的濕漉漉烏發(fā)掃開(kāi),對(duì)科爾說(shuō),“trest,rleeedyoutobegoodasnewforthatfouro’clockshif