aorvcitonia愛征服一切。·??·小姑娘試探著,拽住他的兩根手指搖了搖。湯姆垂眸望去,見她欲言又止地斟酌著想說些什么,然后忽然意識到,她拽著的其中一根手指正是剛才給她帶來噴潮的罪魁禍首,小臉兒隨即漲得通紅,垂下了頭,不肯再抬眼看他。湯姆唇角掠過一絲淡淡的苦笑。他今晚的失控大概嚇壞了他的小姑娘。她以后還怎么敢和他說心里話?還如何愿意聽他說心里話?現在,補救的方法只有一個。“aoreio”(我的愛。)他輕輕搖了搖少女,聲音沙啞,像碎了滿地的玻璃茬一樣。愛茉爾被扎得心尖兒一顫,顧不上適才涌起的羞怯,趕忙抬頭。湯姆低垂的烏黑羽睫在蒼白干啞的皮膚上灑下兩道扇形的陰影;濃密,卻依舊掩不住從其后滲出的點點水光。“aore…i…iwenttolittlehangletontoday,toseey…y…faily”(親愛的……我……我今天回了趟小漢格頓,去……看了看……我的……我的……家人。)最后那個詞像嚼蠟一樣,緩慢干澀地從口中吐出。就跟在汲取某種力量一樣,他緊緊攥著她的手,卻始終沒有抬眸看向她。“theywere…theyare…awful…horrendo,reallyhuanslivglikeanialsandanialslivgashuans…bothsidesfilththatiltheveryearththeytreaduponboth…”(他們……糟糕透頂……極為可怕,實際上。他們……一邊的人活得像畜生一樣,而另一邊,畜生卻活得人模人樣……總之,無論是人還是畜生,都是玷污這世界的、最骯臟的污漬、敗類,都是……)即便極力壓抑,他的聲音仍舊帶著無法控制的顫抖,憤恨惡心得連英俊的五官都微微扭曲。他沒說完,扭過頭不肯再面向她,最后幾個字幾乎微不可聞。愛茉爾心里一陣翻江倒海似的難受,向他的胸膛靠得更近了些,另一只手也緩緩撫上他的手,想要插入他指間,與他十指交扣。但在她觸碰到他的一瞬,他觸電般難以遏制地一震,雖然沒有躲開,但渾身僵住。過了半晌,像做出了什么艱難的決定,用盡全身力氣鼓起勇氣一般,這才緩緩轉頭看她。“我……我……”他面如死灰,臉色沉冷,聲音沙啞,第一個“我”字似乎用盡了全身力氣才說出口。“我是……迷情劑的產物,aoreio我那愚蠢可憐的母親……對我那傲慢無禮、禽獸不如的父親……”他沒說完。整句話幾乎全部是沙啞的耳語,說到最后才發出一點切實的聲響。湯姆偶爾會提及孤兒院的過往,但平時從不會提家里的事,愛茉爾也默契地從不主動發問。此時這個消息如晴天霹靂一般,她震驚得雙唇微啟。他唇角露出個淡淡的、自嘲的、落寞的笑。最艱難的話已經出口,剩下的反倒容易多了。“isawyourpotionsexa,aorefullsrehighesthonorsyoushouldknowwhataortentiadoesits…products…willnever,everbeabletotruly——”(我見過你魔藥課的卷子,親愛的。滿分。最高榮譽。你該知道迷情劑的效用。它的……產物……永遠、永遠無法真正——)愛茉爾直接打斷了他,語氣正色而嚴厲。“specutions,tothefootnotestheneweditionsofthesupplentaryaterialsakeclear——therehasneverbeenanyexperintalevidence—orspecificcaationsgiven—sugstgthatchildrennceivedthroughaortentiacannotlove”(都是推測,湯姆。輔助讀物里新增的腳注說明過——從來沒有任何實驗證據表明,通過迷情劑降生的孩子不懂得愛。)“butthatitselfisspecutionthetextbookalsaysthatchildwhodoesn’tstefrolove—anunwantedandunneededchild—willneverbeabletopassonlovewhatifthetextbookisrrect,aore?areyouwillgtospendtherestofyourlifewitha…aloveless…onster,pernwhowill…alwaysbe…lessthanhuan?”(但那本身就是個推測!書里也說了,一個在非愛關系里產生的孩子——一個沒人想要、不被需要的孩子——永遠也無法傳達愛。如果教科書是對的呢,親愛的?你會愿意自己的余生與一個……一個感受不了愛的怪物……一個永遠不完全是人的……人……度過嗎?)坐在他膝頭的少女忽然一翻身,也不顧二人正坐在床邊,跨坐在了他身上。湯姆趕忙雙手抱住少女,防止她摔下去,然后往后挪了幾分坐穩。小姑娘雙臂攀在他脖頸上,牢牢抱住,語調柔得很,目光里滿是愛——有心疼,有傷心,有理