還有,您貌似也有些小心眼了,剛她就是開個玩笑,至于嘛?
但她絕不會反駁,不然就是打自己的臉。
她扯出一抹假笑:“當然,樂意至極,先生。”
她無視掉身邊不靠譜的人,繼續(xù)觀察。
殺牛的師傅先將四腿的關節(jié)以下卸掉,然后牛皮剝去、砍掉牛頭,開膛破腹,將內臟去走,最后沿著牛脊骨將牛分為兩半,就是完整的兩扇牛肉了。
整個過程行云流水,堪稱西方版本的庖丁解牛。
瑪麗在心里吹了一個口哨,這技術,贊。
直到圍觀結束,她都沒有再和那位先生說話。
她瞄到扔在角落里的牛皮,跑到班納特先生旁邊:“爸爸,牛皮我們一般怎么處理?”
班納特先生:“甜心,有工人會進行清洗毛發(fā)、晾曬,然后集中出售給皮毛商人。”
“那一張牛皮能賣多少錢?”
“這可不是什么稀罕東西,所以一張整皮只賣半英鎊,而且清洗起來十分不容易,我們要付工人工資,基本沒多少利潤。”
“那等他們清洗完了,我能要一小塊嘛?”牛皮上的毛十分難以清理,她怕直接領回去,廚娘太太會打爆她的頭,所以還是等農場的工人處理完吧。
她饞牛皮卷了,英國牛肉資源豐富,他們并不會將這些進行內臟、皮毛做成美食。
“你這小腦袋里又在想什么主意?”
“爸爸,過幾天你就知道了。”
“那好吧,等過弄好了,我讓休斯拿給你。”
“謝謝爸爸,您真好。”
班納特先生又邀請克雷爾先生去府上做客,今天的牛肉必定十分新鮮。
艾伯特看著站在班納特先生后面吹胡子瞪眼的小姑娘,笑著拒絕了,并聲稱自己有事要回去處理。
瑪麗:趕緊走吧您,別在這兒礙眼了。
第29章 [] 克雷爾先生14
再一天。
瑪麗最近的小說看完了, 準備去“克拉克借書處”換一本時新的。
她穿上厚厚的衣帽,騎上小黑去鎮(zhèn)上。
還沒到地方,就被人喊住了, 她趕緊勒住韁繩,轉頭一看。
她沒有下馬,居高臨下的問到:“克雷爾先生?天氣這么寒冷, 您在這里做什么?”
艾伯特沒有立即回答, 他走近后遞出右手:“小姐,若不介意,我為您牽住韁繩吧。”
瑪麗猶豫了一下,還是將繩子遞給了他。
艾伯特牽著馬,連馬帶人一起拉到街道一邊, 將韁繩系在一旁的柱子上,然后又將手遞到瑪麗跟前。
瑪麗疑惑:“恩?”
艾伯特露出一絲笑意:“小姐, 您還要在馬上坐多久?”
瑪麗識趣地順著他的手,跳下馬。
瑪麗落地后,那位先生的臉上就恢復了嚴肅:“小姐,雖然您可能會不耐煩,但是我必須提醒您, 您騎馬的速度實在太快了,很危險。”
這人管的確實有點寬, 瑪麗撅嘴:“這天氣路上又沒幾個人,不會撞到人的, 而且天氣太冷了,我想快去快回。”
艾伯特:“如果你執(zhí)意不聽勸, 那我只能抽空去趟班納特府,和先生太太好好說說。”
一想到媽媽會不厭其煩、循環(huán)播放式的念叨她, 瑪麗立即慫了:“好吧,先生,多謝您的好意。”
艾伯特滿意了,他又問到:“那您行色匆匆,這是想要去哪里。”
瑪麗拿出夾在馬鞍里的書:“我想要克拉克借書處換本小說,這本我已經看完了,也沒什么意思。”
艾伯特:“那我陪您一起。”
瑪麗同意,兩人沿著街道,一起往克拉克借書處走去。
艾伯特:“《泰米斯小姐奇遇記》?能和我講講里面主要描述了什么內容嘛?”
瑪麗:“是的,它講述的是一位小姐離家出走后,從法國里昂到美國紐約的故事。”
艾伯特皺眉:“離家出走?她的家人不會擔心嘛?”
他更擔心的是他的小姑娘居然愛看這樣的故事,她不是也跟著學吧?
瑪麗:“哦,并不,她母親去世的早,父親娶了繼母,他們待她不好,她才離家出走的。”
艾伯特:“那她也不應該隨便離家,外面的危險比想象中還要多很多。”
瑪麗點頭:“確實,不過這只是小說而已。”
她看著旁邊的男人像個教導主任一樣看著她,彷佛她是個叛逆期的學生。
她思索了一下,問到;“先生,您不會是擔心我也要這么做吧?”
艾伯特:“小姐,您會嗎?”
瑪麗無奈解釋:“當然不會,我可不是天真不知世道艱險的小孩,我…總之,先生,我之所以愛看這些書是因為書里描繪了法國到美國一路上的風景民俗,十分有趣。”
艾伯特:“哦?這么看來你對外面的世界也充滿了好奇