nyouletonyouaynotaditit,buhatyoudospeakvosandforwhatit’sworth,i’trulygratefulforit”你知道,正是現(xiàn)在這樣的時(shí)刻讓我覺得你實(shí)際上比你表現(xiàn)出的要溫暖和善良得多。你可能不愿意承認(rèn),但你的行為已經(jīng)說明了一切。無論如何,我真的很感激這一點(diǎn)。
聽了這話,里德爾沉默了片刻,低頭避開目光,眼中卻笑意不減,手上將愛茉爾握緊了些。
“yougivetoouchcrediti’notitethesatyouthkiabut…isupposeidon’tdifyoeeitthaay”你把我想得太好了。我并不像你認(rèn)為的那樣無私。不過……如果你愿意這么看,我倒也不介意。
但,最后那句話隱著難以掩飾的歡快,說得并不像“不介意”兩個(gè)詞所暗示的那般無所謂,反而倒像很歡喜于她的話一樣。
燭影搖曳,隨夜色愈濃,漸染上幾分繾綣的柔黃,不再如二人剛進(jìn)屋那樣白亮。愛茉爾似乎瞧見她的愛人頰旁韻出了微紅。她想起兩人多年的羈絆,心里百味雜陳,釀出比甜酒還濃的醉意,不由得一陣恍惚:在這苦楚的人生路上,他們就是彼此最貴重的禮物。
她沒有道破里德爾的口是心非,就著適才的話題,詢問他來霍格沃茨教書前的經(jīng)歷,問他曾經(jīng)旅行過的地方。他向她講述他在東歐、中亞、印度的旅行,向她講述他在旅途中遇見的奇珍異獸、各色人物、百般趣聞。一首又一首曲子結(jié)束……愛茉爾也記不請自己剛喝完的是第二杯還是第三杯酒了。
留聲機(jī)里流溢出新旋律,正是她最喜歡的那首慢板小曲兒。愛茉爾渾身一暖,兩頰熱騰騰的,如仲夏時(shí)節(jié)新雨后的黃昏里,暖風(fēng)吹拂在身上的感覺一般。她忽然很希望這歌曲、這溫?zé)岬母杏X——以及這夜晚——永不結(jié)束。
注:此處可配secretsisters的《toorrowwillbekder》
“wouldyoupouranss,please?”能請你再幫我倒一杯嗎?
湯姆不忍掃了愛人的興致。
“alright,butstone,ok?”好。不過這是最后一杯,行嗎?
愛茉爾咯咯一笑。
“thanks,granabitorethanthat,please”多謝了‘我的奶奶’。再多一點(diǎn)兒。
湯姆眼梢含笑,多給愛茉爾淺淺斟了一點(diǎn)兒酒,順便笑納了她對他回敬的戲稱。
“,youitaliansandyoure…”嗯……你們這些意大利人……
愛茉爾把酒杯接過來抿了一口,一邊瞪了湯姆一眼。
“exce,sir,andwhatisthatsupposedtoan?”不好意思,先生,您這是什么意思?
“oh,nooffense,jtthatyou’reunsalvaablesuckersfoodalhol”哦,沒冒犯的意思,只是說你們對好酒無可救藥的情有獨(dú)鐘。
愛茉爾注意到,湯姆特意避開了她母親是愛爾蘭人這個(gè)敏感的話題。
善戲謔兮,不為虐兮。
他緩緩喝了口酒,側(cè)頭望著她,眼里閃著狡黠的光。
愛茉爾佯裝吃驚地倒抽了口氣。
“areyoucallgadrunkard?!offeakenwandsatdawn,sir”你是在說我是個(gè)酒鬼嗎?!我可是有被冒犯到。清晨決斗吧,先生。
里德爾輕輕哼笑了一聲,那笑聲飽含厚重的磁性,像一股股電流一樣洇入她的耳膜和胸膛,震得她渾身都酥酥麻麻。
“happytooblibutiwouldn’anttodepriveourstudentfhavgsuchasuperbta”樂意效勞。但我可不想讓我們的學(xué)生失去如此優(yōu)秀的一位助教。
男人放下酒杯,神色戲謔,還有幾分不可一世的傲氣。的確,若論決斗,愛茉爾自知會(huì)在五分鐘內(nèi)敗下陣來。
愛茉爾喝盡杯中余下的一點(diǎn)兒酒,放下杯子,在沙發(fā)上緩緩向湯姆靠近,聲音很輕,語調(diào)像在唱催眠曲一樣。
“idohaveafewtricksupysleeve…wouldn’tyouliketoknow—",她微微一笑,媚眼如絲,聲音陡然輕了幾分,“—whatido?”嗯……我還有幾招沒用出來呢……你難道不想知道我都會(huì)些什么嗎?
里德爾離她好近好近,他身上獨(dú)有的墨韻和松麝暖香縈繞在她鼻間,愛茉爾覺得渾身暖融融的,一種前所未有的快樂在心間暈染、擴(kuò)大,最后猶如漣漪般蕩漾開來,吹成一池盈盈瀲滟的春水。男人唇角掛著一絲極難察覺的細(xì)微笑容,像等待獵物靠近的獵人,在全神貫注的期待中幾乎連呼吸都放得輕緩了。
“h…surpri